Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
difficulties
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
壁
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 408
●Idioms, etc.
adumbrations
of
difficulties
: 不協和音の前兆
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
after
all
sorts
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
difficulties
arise
because
that
...: 〜ことが困るのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
because
of
the
difficulties
one
have
encountered
: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
despite
the
difficulties
: 少々の無理は覚悟で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
despite
the
difficulties
: そんな合間をみはからって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 40
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
financial
difficulties
: 生活の苦労
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
offering
no
difficulties
about
spacing
: 行割りにも問題がない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
financial
difficulties
: 経済問題
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
prone
to
look
for
difficulties
where
none
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
my
theory
certainly
presents
some
difficulties
: ぼくの推理には、少し無理があるようだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
have
to
let
sb
see
one’s
little
difficulties
: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
have
financial
difficulties
: 傾く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
financial
difficulties
: 窮迫
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
be
having
difficulties
with
...: 〜がむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
be
under
many
Difficulties
concerning
...: 〜にはだいぶ困っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート