Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
despite
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜があったのに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
〜したのに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
〜しては
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜しても
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
〜だが
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
〜だが、その実、
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
〜でさえ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
〜とはいえ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
〜ながら
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
〜なのに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
〜なわりに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
〜に於てすら
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
〜のくせに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
〜のに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
〜のわりには
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
〜もかまわず
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
〜をよそに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
〜を覚悟で
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
〜を克服して
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270

あるのに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
いくら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
いくら〜でも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
うらはらに
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
かかわりなく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
からみれば
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
しても
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
しながらも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
たしかに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
にも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
べつに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47

許さずに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
聞きいれられない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
無視する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109

●Idioms, etc.

manage despite limitations: 制限内でうまくやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
laugh despite oneself: 思わず笑ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
despite this: そのくせ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
despite the difficulties: そんな合間をみはからって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
despite that: それでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
despite sb’s warnings: (人が)とめるのもきかずに 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
despite oneself: 意に反して オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 91
despite oneself: 思わず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
despite oneself: 心ならずも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
despite oneself: 知らず知らず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 147
despite oneself: 否応なしに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
despite oneself: 不覚にも 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
despite oneself: 不本意ながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
despite one’s protestations: (人が)いつもいやだというのに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
despite one’s age: さすがに老けこんではいたけれど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite one’s age: 老いてはいるが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
despite everything: なにはともあれ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 143
despite everything: 何はともあれ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 112
despite ...: 〜はべつとして フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
despite ...: 〜もむなしく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
despite ...: 〜を意に介さず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
somehow, despite all these signs, one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
despite what you hear: 〜についてはいろいろな議論があるけれど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
despite what sb say, ...: (人は)あのように言っていますが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
despite the heat of the waning summer days: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
despite sb’s sincere desire to do: 〜するつもりで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
despite sb’s assurances, ...: (人は)ああ云ったが、やはり・・・ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
despite oneself, one laugh: 思わず(人は)吹き出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 119
despite one’s intense admiration for sth: 〜の熱烈な崇拝者でありながら ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 59
despite one’s general discomfort: 気分の悪いのも忘れて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 298
despite one’s annoying reflections: いやな思い出を振りきるように マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 105
despite everything that was raging in one: 見の内に滾るものにわれを忘れることなく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
despite being a little too public: いささか人目につきすぎるきらいはあるが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
despite appearances to the contrary: 見かけとは裏腹に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 373
despite a lifetime of doing: これまでいやというほど〜してきたというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート