Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contrary
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うらはら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
こちらに不利な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
さからう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194

異をとなえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
違う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
相違する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
天邪鬼
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
独立独歩の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
反抗の
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
無視して
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
矛盾
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
裏腹に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66

●Idioms, etc.

to the contrary: それどころか オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 129
quite the contrary: そのかわり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
quite the contrary: どころか サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
on the contrary: かえって 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
on the contrary: それどころか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
on the contrary: とんでもないさ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 77
on the contrary: むしろ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 140
on the contrary: 案外 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
on the contrary: 意外にも ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
don’t be contrary: 嘘ばっかり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
contrary to expectations: 期待に反して 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
contrary to appearances: 風采こそパッとしなかったが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
contrary cuss: へそ曲がり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
sb’s protestations to the contrary: 強がりを言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
despite appearances to the contrary: 見かけとは裏腹に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 373
can’t convince sb of the contrary: どうにも納得させることができない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
ツイート