Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cuss
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
悪態をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
●Idioms, etc.
contrary
cuss
: へそ曲がり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
you
ornery
old
cuss
: ほんとに頑固なんだから
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
some
discussion
about
...: 〜がどうのこうのという議論
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
discuss
how
best
to
settle
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
after
one’s
discussion
with
sb: (人と)話しているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
don’t
discuss
this
matter
again
: この問題を此所で切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
voices
in
animated
discussion
: 熱中した話し声
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
be
in
an
animated
discussion
about
sth: (物)論議に熱が入っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 119
discuss
and
argue
: 議論もすれば口論もする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
leave
no
room
for
argument
or
discussion
: 有無は言わせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one: ある書物について(人に)話してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
ask
sb
not
to
discuss
...
with
anyone
: だれにもいうなと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
begin
with
a
discussion
of
sth: 〜から説き起こす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
begin
to
discuss
plans
for
...: 〜という相談が(人の)間に起こる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
a
bit
of
a
concussion
: 軽い脳しんとう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
: ちょっと会って話したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
we
can
all
sit
down
and
discuss
: みんなで話し合おう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
a
discussion
goes
around
in
circles
: 議論にもなにもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 216
completely
discuss
sth: 〜をつきつめて議論する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 381
a
discussion
concentrated
on
sth: 会談のテーマは〜だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
concussion:がーんと来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
concussion:衝撃
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
with
a
mild
concussion
: 軽い脳しんとうを起こす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
have
a
concussion
: 脳しんとうを起こす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
the
steady
concussion
of
fastballs
coming
in
160-odd
mph
: 二七○キロを超える剛速球の衝撃
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
causing
such
a
concussion
of
air
: 空気は猛烈な風を起し
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
no
conspiratorial
discussions
take
place
: 秘密の話などは一切ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
a
conspiratorial
discussion
: 秘密の会見
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
not
contribute
to
the
discussions
: 討論にはまったく加わろうとなさらない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
the
crash
and
concussion
must
have
been
frightful
: その衝撃と震動は恐ろしいものだっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
discussed
nothing
and
decided
everything
: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
discuss
the
political
situation
in
detail
: 政治問題がいろいろ論じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
discuss
...
in
one’s
article
A
: 『A』の中で〜に言及する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
discuss:〜の話をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
the
excited
way
sb
discuss
...: (人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
discuss
...
with
sb: (人と)腹を割って〜について語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
I
have
discussed
ignorance
of
facts
on
a
global
level
: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
discuss:考察する
DictJuggler Dictionary
discuss
the
ceremony
: 葬儀を取り沙汰する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
it
is
best
not
even
to
discuss
the
matter
: そんな言い草は取り上げない方がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
still
not
ready
to
discuss
their
life
together
: まだ、ふたりのことに触れたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 74
discuss
the
matter
seriously
: 熱心に説明する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
discuss
what
to
do
: 今後のことを相談する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
discuss
...: 相談する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
discuss:相談する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 299
be
so
discussed
: こんなに調べ上げられている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
discuss:答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
be
discussed
by
...: (〜で)物議をかもす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 147
discuss
the
life
with
sb: (人と)人生を論じあう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
it
is
useless
to
discuss
the
question
: 幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
it
was
...
we
originally
discuss
: 最初の話じゃ〜ということだった
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 598
there
is
little
that
sb
and
sb
don’t
feel
free
to
discuss
with
each
other
: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
discuss:話し合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
discuss:話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
discuss
sth: (〜の)話をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
discuss:話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
don’t
mind
discussing
...: 〜を大っぴらに話題にする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
discuss
sb: (人の)ことを話題にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
there’s
no
use
discussing
it
further
: いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
the
repast
is
fully
discussed
: 料理の批評が一通り終る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
start
discussing
plans
for
...: 〜しようといいだす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
never
discuss
household
affairs
with
one’s
wife
: 家事のことは口に出さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
do
not
feel
much
like
discussing
it
: この話はあんまりしたくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
do
not
feel
at
all
like
discussing
it
: こんな話にはぜんぜん気が乗らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
discuss
sth
with
sb: (人に)相談する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
discuss
sth
later
: あとになって〜の話が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
discuss
sth: (物事に)話題がおよぶ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
discuss
sth: (物事を)話題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
discuss
one’s
forthcoming
work
with
sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
discuss
anything
serious
with
sb: (人を)相手にまじめな話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
can
not
discuss
: 大きな声じゃいえない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
be
not
discussed
or
even
hinted
at
: 口にも面にも出さない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 116
be
not
at
liberty
to
discuss
sth: 〜は口外を禁じられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
be
discussed
publicly
: 世間の噂になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
be
discussed
and
speculated
about
: 揣摩憶測される
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
discusser:討論者
DictJuggler Dictionary
discussion:(人と)わたり合う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
after
various
unprofitable
discussions
: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
ツイート