Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cuss
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
悪態をつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168

●Idioms, etc.

contrary cuss: へそ曲がり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
you ornery old cuss: ほんとに頑固なんだから ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
some discussion about ...: 〜がどうのこうのという議論 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
after one’s discussion with sb: (人と)話しているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
voices in animated discussion: 熱中した話し声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
be in an animated discussion about sth: (物)論議に熱が入っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 119
discuss and argue: 議論もすれば口論もする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
leave no room for argument or discussion: 有無は言わせない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
ask sb to discuss a book with one: ある書物について(人に)話してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
ask sb not to discuss ... with anyone: だれにもいうなと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
attach itself with a concussive force to ...: どすんという感じで〜にぶちあたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
begin with a discussion of sth: 〜から説き起こす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
begin to discuss plans for ...: 〜という相談が(人の)間に起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
a bit of a concussion: 軽い脳しんとう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
I propose a brief meeting and discussion: ちょっと会って話したい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
we can all sit down and discuss: みんなで話し合おう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
completely discuss sth: 〜をつきつめて議論する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 381
a discussion concentrated on sth: 会談のテーマは〜だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
concussion:がーんと来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
concussion:衝撃 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
with a mild concussion: 軽い脳しんとうを起こす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
have a concussion: 脳しんとうを起こす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
the steady concussion of fastballs coming in 160-odd mph: 二七○キロを超える剛速球の衝撃 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
causing such a concussion of air: 空気は猛烈な風を起し ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
no conspiratorial discussions take place: 秘密の話などは一切ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
a conspiratorial discussion: 秘密の会見 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
not contribute to the discussions: 討論にはまったく加わろうとなさらない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
the crash and concussion must have been frightful: その衝撃と震動は恐ろしいものだっただろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
discuss ... in one’s article A: 『A』の中で〜に言及する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
discuss:〜の話をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
the excited way sb discuss ...: (人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
discuss ... with sb: (人と)腹を割って〜について語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
I have discussed ignorance of facts on a global level: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
discuss:考察する DictJuggler Dictionary
discuss the ceremony: 葬儀を取り沙汰する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
still not ready to discuss their life together: まだ、ふたりのことに触れたくない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 74
discuss the matter seriously: 熱心に説明する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
discuss what to do: 今後のことを相談する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
discuss ...: 相談する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
discuss:相談する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
be so discussed: こんなに調べ上げられている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
discuss:答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
be discussed by ...: (〜で)物議をかもす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 147
discuss the life with sb: (人と)人生を論じあう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
it is useless to discuss the question: 幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
it was ... we originally discuss: 最初の話じゃ〜ということだった ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 598
there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
discuss:話し合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
discuss:話す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
discuss sth: (〜の)話をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
discuss:話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
don’t mind discussing ...: 〜を大っぴらに話題にする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
discuss sb: (人の)ことを話題にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
there’s no use discussing it further: いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
the repast is fully discussed: 料理の批評が一通り終る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
start discussing plans for ...: 〜しようといいだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
never discuss household affairs with one’s wife: 家事のことは口に出さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
do not feel much like discussing it: この話はあんまりしたくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
do not feel at all like discussing it: こんな話にはぜんぜん気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
discuss sth with sb: (人に)相談する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
discuss sth later: あとになって〜の話が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
discuss sth: (物事に)話題がおよぶ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
discuss sth: (物事を)話題にする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
discuss one’s forthcoming work with sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
discuss anything serious with sb: (人を)相手にまじめな話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
can not discuss: 大きな声じゃいえない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
be not discussed or even hinted at: 口にも面にも出さない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 116
be not at liberty to discuss sth: 〜は口外を禁じられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
be discussed publicly: 世間の噂になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
be discussed and speculated about: 揣摩憶測される レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
discusser:討論者 DictJuggler Dictionary
discussion:(人と)わたり合う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
after various unprofitable discussions: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
ツイート