Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
meal

Frequent: 食事(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ごはん
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
めし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428

献立
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
御馳走
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
御飯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
食べ物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
食事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
食卓
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
食糧
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
腹ごしらえ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
夕食
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116

●Idioms, etc.

treat oneself to a meal of ...: 〜を食う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
midday meal: 昼餉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
make a meal: 大事にする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
have four square meals a day: 一日四食 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
time you had a decent meal: 腹ごしらえだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
the meal is consumed in silence: 黙々と口に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
temples of the holy meal: 聖なる美食の神殿 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
never get together even for a meal: 食堂に顔を合わせることがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
be merely a delayed meal: ちょっとおあずけをされてるんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
be itching to get down to the meal: 咽の鳴る思いがする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 297
ツイート