Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
affairs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
身の上
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68

●Idioms, etc.

sb’s absorption in sb’s own petty affairs: 自分らの瑣事に汲々とする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
have affairs: まじわりのある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
family affairs: 親戚の集まり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
sb’s knotted affairs: (人に)まつわる謎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
wrap up one’s affairs: 問題をぜんぶかたづける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
the freshest high-grade foreign affairs gossip: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
sb’s malign interference in sb’s personal affairs: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
legal affairs: 法律問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
principal assistant for domestic affairs: 内政担当補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
people knowledgeable in Panamanian political affairs: 政情に通じた一部のパナマ人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
one’s string of affairs: 女出入り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
make sb’s affairs one’s affairs: (人の)ことにいちいち口出しをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
look after sb’s affairs: (人の)全ての世話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
human affairs: 人事万般 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
get on with one’s affairs: 眼の前の現実と折り合いをつけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
don’t you dare to meddle with my affairs: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be involved in casual affairs: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
never discuss household affairs with one’s wife: 家事のことは口に出さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
military affairs: 軍務 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
one’s multifarious love affairs: 相手を選ばない情事 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 364
regularize one’s affairs: 仕事を整理する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
be showy affairs: 物々しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
unravel sb’s knotted affairs: (人に)まつわる謎の解明 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
views on public affairs: 公的意見 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
ツイート