Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
casual
郎
グ
国
Frequent: さりげない(3) さりげなく(3) 無造作な(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
あっさりした
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
お義理
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
さりげない
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
さりげない調子
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
さりげなく
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
そうでない者
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
そこいらの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
その場かぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
それとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
たまたま出あった
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
とりとめのない
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 281
なにか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
なにげない口ぶりで
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
なんでもないようだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
のんきにしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
のんびりと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
ぶらりと訪れた
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
カジュアルな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
リラックスして
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
何気ない
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
何気ないふう
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
何気なく
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 64
気のおけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
気の置けない
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
気取らない
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
屈託がない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
軽い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
軽んずる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
行きずりの
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
砕けた
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
出まかせな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
怠け者の
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 182
当たりさわりのない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
無邪気な
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 100
無造作な
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 88
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
磊落
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
●Idioms, etc.
casual
passer-by
: 行きずりの人
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
casual
browsing
: 暇つぶしにぱらぱらめくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
a
casual
greeting
: 挨拶をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
try
to
sound
casual
: つとめてさりげない口調で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
try
to
make
it
sound
casual
: できるだけ気軽に切りだす
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
the
most
casual
conversation
: ほんのかりそめの会話
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
tell
sth
in
a
casual
way
: 楽しげな口調で言う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 290
take
a
very
casual
view
,
as
if
...: 〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
small
and
casual
things
: つまらないもの
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
one’s
casual
dismissal
of
sb: (人のことなど)屁とも思っていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
mean
to
sound
casual
: ほんのなにげなく言ったつもりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
in
a
way
that
would
seem
casual
: それとなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
haven’t
been
a
casual
chat
: ただごとではない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 304
even
to
a
casual
bystander
: はたから見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
be
involved
in
casual
affairs
: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
be
as
casual
as
hell
: しごくあたりまえのような態度で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
be
all
very
casual
: なんのことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
a
casual
observer
like
myself
: 私のような素人
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
ツイート