Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
altogether
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
<訳なし>
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153

あながち
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
うってかわった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
すっかり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
せいぜい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
とても
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
とにかく
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
なにしろ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
はたと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
ほとほと
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
まったく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362

完全に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
諸事
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
歴然と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55

●Idioms, etc.

seem altogether too much: よけいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 137
not altogether: あまり〜ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
look altogether willing: 大の乗り気を示す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
be altogether possible: ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
must be in a desperate way altogether: よっぽどせっぱ詰まってる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
more pressure now may sever it altogether: いま無理押ししては、元も子もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
be not altogether wrong: なるほどなとおもいあたるふしがないではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
ツイート