Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sever
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
絶たれること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
●Idioms, etc.
sever
one’s
ties
with
sb: (人を)勘当する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
: いま無理押ししては、元も子もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
have
sever
al
abortions
: 何回も中絶する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
after
sever
al
relapse
into
business-absorption
: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
acknowledge
the
boons
at
the
sever
al
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
sever
al
years
ago
I
became
interested
in
...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
sever
al
years
ago
...: 〜したのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
sever
al
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
appear
in
sever
al
of
one’s
novels
: たびたび(人の)小説の背景になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
appropriate
long-term
sever
ance
pay
: しかるべき解雇手当
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 107
sever
al
of
my
aunts
sang
in
church
choirs
: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
run
stiffly
ahead
for
sever
al
awkward
leaps
: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
for
sever
al
awkward
seconds
: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
backwards
and
forwards
sever
al
times
: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
bark
once
,
sever
ely: ひと声鋭く吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
utter
one’s
single
,
sever
e
bark
: ひと声まじめそうにわんと鳴く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
the
blows
do
sever
e
damage
: その一撃が与えた被害
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
be
dealt
a
sever
e
blow
by
sth: 〜によって著しく傷つけられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
be
a
sever
e
blow
to
sb’s
self
esteem
: 〜が、(人の)自尊心を傷つける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
stand
between
sb
and
a
sever
e
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
sever
al
of
the
brightest
yellow
leaves
: 美しく紅葉した落葉数片
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
speak
in
sever
ely
broken
Japanese
: 片言の日本語をあやつる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 35
we
would
think
they
had
a
sever
e
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
push
an
elevator
button
sever
al
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
cause
sever
e
mood
swings
: 〜すると感情の振幅が激しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
be
poor
with
sever
al
children
: 貧乏人の子だくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
an
untrained
woman
with
sever
al
children
: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
leave
sever
al
telltale
clues
: いくつかのうかつな手ががかりを残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
the
clear
condemnation
of
the
use
of
contraception
by
sever
al
successive
popes
: 教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sever
al
other
little
Conveniences
: その他ちょっとしたものが二、三
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
has
cost
sb
sever
al
good
jobs
: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
fall
in
sever
al
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
sever
ely
crimp
many
a
charming
prospect
: 多くの魅力的な空想の息の根を止める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 55
cut
...
into
sever
al
pieces
with
...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
be
sever
ely
damaged
: 大破している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 451
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
the
past
sever
al
days
: ここ数日
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
for
the
first
time
in
sever
al
days
: 数日ぶりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
have
been
through
sever
al
family
deaths
before
: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
the
sever
e
deprivation
and
hunger
: 深刻な飢餓や生活苦
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
fantastic
forms
deprived
of
one’s
usual
sever
ity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
all
had
very
sever
e
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
get
sever
ly
distracted
by
sb: (人に)すっかりのぼせ上がる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 203
sever
al
puddles
dot
the
roadway
: 車道には水溜まりがいくつも残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
sever
al
years
,
no
doubt
: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
emit
sever
al
wheezing
laughs
: ぜいぜいと息の切れたような笑い声を立てる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 78
find
the
equanimity
to
persevere
: 平常心を保つ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 271
with
a
sever
e
expression
on
one’s
face
: 怒ったような厳粛な表情で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
sever
e
expression
on
sb’s
face
: (人の)恐い顔
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
be
suffering
from
fairly
sever
e
reading
withdrawal
symptom
: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
sever
al
more
always
fell
over
sb: そこへ数人が折り重なって倒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
finally
see
sb
after
sever
al
nights
out
on
the
job
: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 10
have
sever
al
jobs
that
have
to
be
finished
: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
hurry
up
the
sever
al
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
for
sever
al
days
: ここ数日というもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
forget
sth
long
enough
to
give
sb
a
sever
e
lecture
: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
one’s
mouth
makes
sever
al
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
repeat
the
names
sever
al
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
sever
ity
of
one’s
gesture
: 動作の堅さ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
picking
his
words
with
much
greater
sever
ity: いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
reply
with
great
sever
ity
of
tone
: 生真面目にたしなめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
sb’s
coughs
grow
more
sever
e: この前より咳こむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
pass
through
sever
al
hands
: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
hear
...
sever
al
times
: 〜とよく言われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
sever
al
hours
later
: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
sever
al
old
Hindu
idols
: 古びたヒンドゥーのさまざまな神さまの像
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
at
sever
al
inappropriate
moments
: 場違いなタイミングで何度か
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
be
inclined
to
sever
ity
in
one’s
taste
: 唐めいた趣味を持つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
sever
al
independent
paths
of
research
: 今まで別々に辿っていたいくつかの模索の道
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
the
sever
ity
of
sb’s
inwardness
: (人の)内面の厳しさ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 33
have
journeyed
sever
al
times
back
to
the
Indian
camp
: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
for
the
last
sever
al
years
: この数年間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
sever
al
minutes
later
: 数分経ってからも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
leave
...
sever
ely
alone
: 〜には決して手を出さない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
ツイート