Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
points
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
points
: ふしぶし
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
according
to
their
respective
strong
points
: それぞれの得意に応じて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
hit
all
the
high
points
: 要点はのこらず突いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
appreciate
the
points
sb
have
made
: 言わんとするところはよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
to
speak
of
sb’s
points
in
approved
order
: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
don’t
award
points
for
sth: 〜しても褒美は出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
such
badly
behaved
points
: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
the
center
is
the
bull’s
eye
,
100
points
: 真ん中に命中したら百点
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
when
it
comes
to
the
finer
points
: こまかいところでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
certain
equivocal
points
in
...: 〜にはうなずけない節がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
filter
the
important
points
: 重要なポイントを逃さぬようにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 200
get
one’s
points
of
view
across
: 自分の考えを理解させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
get
no
style
points
: 体裁をつくる必要はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 398
give
sb
no
points
: (人を)認めてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
hooting
at
him
for
his
perpetual
all-points
want
on
...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 75
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yourself
of
its
main
points
: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
pass
out
points
: ポイントをきめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
pinpoints
of
light
: 無数の小さな光点
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
everything
about
it
points
to
sth: あらゆる点からみて〜だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
swing
twenty
to
thirty
points
: 二、三十点ごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
put
up
six
points
: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
try
to
score
points
: 功を競う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
touch
the
pressure
points
: ツボを押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
the
points
come
sb’s
way
: 思う壺にはまる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 210
sb
points
out
that
...: (人)によれば、〜だという
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
dangerous
points
of
colour
: 危険な色の斑点
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
commit
salient
points
to
memory
: 要所要所を記憶に刻みつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 106
sit
up
late
arguing
ridiculous
points
: 埒もない議論に更ける
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
for
twenty-four
points
in
the
Treble
Chance
: どんなほうびをもらっても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
We
should
be
training
our
children
to
use
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
partnership
meets
in
tuxedos
,
while
the
Committee
announces
each
partner’s
‘points’
: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
worry
points
: 最重要事項
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
ツイート