Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
course
郎
グ
国
Frequent: コース(3) 進路(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
じゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
やり方
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
コース
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
科
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
過程
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
学校
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
間
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
経緯
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
経過
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
研修
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
向き
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
講義
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
講習
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
姿勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
次第
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
進路
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
針路
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
吹く
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
伝う
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
道
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
品
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
方法
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
流れ出て来る
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
例
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
話の方向
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
●Idioms, etc.
yes
,
of
course
: そりゃそうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 115
yes
,
of
course
: なるほど
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
why
,
of
course
: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
this
course
you
have
to
take
: 必修
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
steady
on
course
: 針路をたてなおす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
special
preparatory
course
s: 就学前の予備学習
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
silly
,
of
course
: 考えるほうがばかげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
set
course
: 定針
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
say
of
course
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
run
one’s
course
: 第一線は退く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
prudent
course
: 転ばぬ先の杖
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
over
the
course
of
one’s
career
: 職業上
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
of
course
...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
of
course
not
: 〜するものか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
of
course
not
: 〜ないのが当然だろうな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
of
course
not
: そりゃそうでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
of
course
not
: とんでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
of
course
not
: ばかな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
of
course
not
: まさか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
of
course
it
must
do
: 〜だろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
of
course
...: 〜とも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
of
course
...: 〜はいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
of
course
: 〜ながら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
of
course
: 〜にはちがいないが
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
of
course
: 〜は言うまでもない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
of
course
: 〜もまたいうまでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
of
course
: (〜します)とも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
of
course
: あたりまえのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
of
course
: あたりまえのことですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
of
course
: あたりまえや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
of
course
: いいとも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
of
course
: いうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
of
course
: いうまでもないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
of
course
: いうまでもないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
of
course
: いうまでもないことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
of
course
: いうまでもないことですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
of
course
: いうまでもないだろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
of
course
: いうまでもないでしょうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
of
course
: いうまでもないのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
of
course
: いうまでもなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
of
course
: いや、それとて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
of
course
: いやもちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
of
course
: いわれるまでもない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
of
course
: いわれるまでもなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
of
course
: うん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
of
course
: ええ、もちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
of
course
: おっしゃるとおりです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
of
course
: ご承知のように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
of
course
: ご存じのように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
of
course
: さうですよ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
of
course
: しかしもともと〜なのだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
of
course
: そういえば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
of
course
: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
of
course
: そうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
of
course
: そうだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
of
course
: そうだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
of
course
: そう言えばそうね
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 283
of
course
: そのくせ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
of
course
: そりゃ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
of
course
: そりゃあ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 178
of
course
: そりゃそうでしょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
of
course
: そりゃそうですよね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
of
course
: そりゃたしかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
of
course
: そりゃもちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
of
course
: それしかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
of
course
: それはそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
of
course
: つい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
of
course
: でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
of
course
: というほかなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
of
course
: とにかく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
of
course
: どうぞ、どうぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
of
course
: むろん
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 186
of
course
: もういうまでもないでしょうが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
of
course
: もう充分に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
of
course
: もっとも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 69
of
course
: もとより
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
of
course
: やっぱり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 69
of
course
: やはり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
of
course
: やはりどうしても〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
of
course
: わかりきっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
of
course
: わたしが言うまでもなく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
of
course
: 何でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
of
course
: 現金なもので
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
of
course
: 言うまでもないことだが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
of
course
: 言うまでもなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
of
course
: 実際
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
of
course
: 第一
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
of
course
: 当り前だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
of
course
: 当然ながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
of
course
: 当然のことながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
of
course
: 当然の成り行きとして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
of
course
: 忘れちゃ困るよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
of
course
: 無論
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
of
course
: 尤も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
of
course
: 例の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
of
course
: --
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
in
the
course
of
it
: そのさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
in
the
course
of
...: 〜の途中
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
in
due
course
: 適当なところを見計らって
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 436
yes
,
of
course
I’m
sure
: ほんともなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
: 飯になった時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
well
,
...
,
of
course
: そりゃまあ〜だし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
well
of
course
sb
is
quite
in
the
mode
: (人は)流行の最先端にいるらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 121
try
to
be
careful
,
of
course
: 養生はしなさる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
though
,
of
course
...: もっとも、〜したが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
,
to
...: これをきっかけに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
think
,
although
that
,
of
course
is
impossible
: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
there
are
,
of
course
a
few
students
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
the
prudent
course
is
to
...: 万全を期すには〜することだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
the
present
course
of
...: このたびの〜のやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
: 自立自衛以外にたのむべきものがない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
the
first
question
of
course
is
...: まずはともかく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
the
first
question
of
course
is
...: 何はともあれ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
the
best
course
is
to
do
: 〜するべきである
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
take
a
course
in
...: 〜をどこかできちんと学ぶ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
stray
from
the
proper
course
: 常軌を逸する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
still
hurt
,
of
course
: そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
still
...
of
course
but
...: 〜とは〜なのだが
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
set
one’s
course
down
the
path
of
...: 〜の道をとろうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
remember
of
course
that
day
when
...: 〜した事をまだ覚えている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
promptly
prescribe
a
course
of
action
: てきぱきと指示を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
proceed
on
its
lethargic
course
: 休みなく進行する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
par
for
the
course
: まあ、こんなものか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
over
the
course
of
one’s
visits
to
...: 〜にくるようになってから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
one’s
inevitably
tortured
course
s: 自分が受けなければならない拷問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
of
course
I’m
sorry
: こいつは、おれとしたことが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
Of
course
you
know
...: 言うまでもなく〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
of
course
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
of
course
of
course
: そうか、そうだったな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
of
course
of
course
: そうだ、それはそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
of
course
of
course
: そうだろう、そうだろうよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
of
course
sb
give
no
indication
: (人が)表情にこそ出さない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
of
course
it
may
be
...: でも〜かもしれない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
of
course
it
is
: そりゃそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
of
course
I
will
: がってんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 163
of
course
I
know
...: 〜ことぐらい心得ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
of
course
AA
,
but
...: AAもさることながら〜
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
of
course
...
now
: この様子じゃ〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
let
things
run
one’s
course
: 成り行きまかせにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
let
the
situation
take
its
own
course
: なりゆきにまかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
let
the
case
take
its
normal
course
: いっさいの進行を見送る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
knock
from
one’s
proper
course
: 常軌を逸する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
keep
to
its
course
to
the
south
: 南下を続ける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
it
is
,
of
course
true
that
...: そういえば〜は事実である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
it’s
fine
,
of
course
: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
it’s
...
,
of
course
: どうせ〜なんだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
in
the
course
of
time
: 後になって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
in
the
course
of
one’s
work
: 仕事がらみで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
in
the
course
of
one’s
career
: これまでにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
in
the
course
of
another
move
: 引越しに紛れて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
in
the
course
of
all
this
: そんな作業を続けているうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
in
the
course
of
...: 〜のあいだに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
in
the
course
of
...: 〜のうちで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
have
,
of
course
their
fascination
for
sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
have
the
course
of
one’s
life
: 人生の青写真がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
give
sb
the
two-day
crash
course
: 二日間、特訓をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
give
an
elementary
course
in
...: 〜の初歩を講義する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
fly
too
high
for
the
course
: かいかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
finish
one’s
course
at
school
: 学校を終える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
during
the
course
of
researching
the
article
: この記事のための取材を進めている過程で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
: 全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
by
following
such
a
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
being
given
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
par
for
the
course
: ありそうなことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
be
of
course
curious
: 何といっても好奇心で一杯である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
be
of
course
as
sour
as
ever
: 例によって渋い顔をする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
be
of
course
a
matter
for
sb
to
decide
: (人の)判断に任す他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
be
now
taken
as
a
matter
of
course
: いまではごくあたりまえのこととして受けとられている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
be
just
part
of
the
vehicular
obstacle
course
: 道を塞いでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
attempt
to
deflect
sb
from
sb’s
course
: 軌道修正してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
as
a
matter
of
course
: ごく当たり前のなりゆきとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
anybody
with
a
college
business
course
: 大学で経営学を習った者ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
...
,
of
course
...: 〜とはいうまでもなく〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート