Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
natural
郎
グ
国
Frequent: 当然の(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あたりまえの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
おのずと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
しやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
ふしぎじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
もともと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
格好の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
自然
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
自然な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
自然な現象だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
自然の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
自然のまま
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
自然の落ちつき
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
実物
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
人工の手が加わっていない、自然の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
生来の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
素質に恵まれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
当たり前
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
当り前
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
当然の
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
本当の
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
●Idioms, etc.
not
seemed
natural
: ぎごちなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
natural
enemy
: 運命の仇敵
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
natural
and
proper
: 本来的な
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
be
natural
: 〜であろう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
be
natural
: 天才だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
be
natural
: 変装じゃない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
be
a
natural
resentment
: 人情だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 216
a
natural
assumption
: 当たり前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 448
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
,
to
...: これをきっかけに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
the
natural
air
of
self-sufficiency
and
self-congratulation
: ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
seem
a
quite
natural
part
of
the
strategy
: 妥当な策として浮かび上がる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
sb’s
natural
gift
run
to
...: (〜としての人が)最も自然な姿である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
restrain
my
natural
capacity
for
murder
: もうこれからは人殺しの虫を慎む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
natural
affinity
between
sth
and
sth: 〜と〜の相性の良さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
make
...
look
natural
: 〜が不自然に見えないよう注意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
it
is
only
natural
that
...: 〜も道理である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
it
is
only
natural
: 無理もない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
it
is
natural
to
think
of
your
own
end
: 個人の行く末に思いを馳せることに何の不思議があろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
it
is
natural
to
do
: 〜するのもごくふつうのことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
it
is
natural
that
...: 自然の勢として
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
it’s
only
natural
that
...: 〜なのももっともだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
improve
one’s
natural
color
: 皮膚の色つやが良くなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
I
should
say
definitely
not
natural
: 不自然な感じがするということだけははっきりいえる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
have
that
effortless
feeling
of
a
natural
high
: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
go
to
answer
a
natural
call
: 用を足しに行く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
for
the
rest
of
one’s
natural
life
: 寿命が尽きるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
come
to
a
natural
head
: 極に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
be
the
most
natural
thing
in
the
world
: わけもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
be
quite
natural
that
...: 〜としてもやむを得ないことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
be
natural
to
do
: 〜してもおかしくない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
be
natural
for
...: 〜にふさわしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
ask
with
natural
hesitation
: ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
a
perfectly
natural
motive
: 必然の原因
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ツイート