Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
restrain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
はずまない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492

隠す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
押しとどめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
厳しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
自分を抑える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
慎む
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
制する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
縛る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
抑えこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90

●Idioms, etc.

restrain sb: 〜にとって大いな苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
restrain sb: ブレーキの役目を果たす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
restrain oneself: おとなしくしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
restrain oneself: 遠慮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
restrain oneself: 控える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
restrain oneself: 控え目だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 287
be so restrained: やたらに動かさない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 154
restrain sb from ...: (人が)〜するのを押しとどめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
keep sb in due restrain: 適当な取締まりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
just manage to restrain one’s desire to do: 〜したくなるのを辛うじて堪える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
drop a restraining arm: 腕でおしとどめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
could hardly restrain their delight: 喜びようは大変なものだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
be unable to restrain oneself from doing: 胸が納まらず、〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
ツイート