Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gift

Frequent: 才(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おみやげ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
お志
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
もって生まれたもの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183

ギフト用
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
プレゼント
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

遺贈
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
駄賃
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 10
置き土産
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
直感力
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
天分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
天与の才
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
土産
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
届け物
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
品物
   
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61

●Idioms, etc.

parting gift: 置土産 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
have a gift: めったにいない天才だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
give good gift: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
the wonder and gifts of God: 神がくださった驚異 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
sb’s natural gift run to ...: (〜としての人が)最も自然な姿である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
I would not have that as a gift: あんなのもらってくれと言われたって欲しくない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 262
have been a gift from ...: 〜から贈られたもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
chip in for a congratulatory gift: お祝いを上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
... is not among sb’s gifts: (人に)〜の才能はない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 85
ツイート