Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
murder

Frequent: 殺人(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317

コロシ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350

根絶やしにする
   
殺された
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
殺し
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
殺した
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
殺す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
殺人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
殺人者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
殺人的
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
人を殺める
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 119
人殺し
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
潰す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
命を奪う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14

●Idioms, etc.

scream bloody murder: ただでは済まさないと大騒ぎする ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
random murder: 無差別殺人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
murder weapon: 凶器 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
murder sb’s curve: (人の)カーブにタイミングがぴったり合っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
be murdered: 他殺 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
tragic murder of sb: (人の)惨殺 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
there have been a madness of murder in the air: 荒れ狂った殺気が満ち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
murder victims under twelve: 殺人事件の犠牲となった十二歳以下の子供 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6
murder suspect number one: 第一容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
get a double murder on one’s hands: 刺しちがえの現場を仕切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート