Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
random
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
思い思いの
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
手近の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
動きを一貫させない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
不規則な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
脈絡のない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 34
●Idioms, etc.
random
murder
: 無差別殺人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 8
random
elements
: 予測不能な要因
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
meet
at
random
: ばったり出会う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
at
random
: あてずっぽうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
at
random
: 手あたりしだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
at
random
: 手あたりしだいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 274
at
random
: 適当な
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
at
random
: 無差別に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
apparently
at
random
: 一見無秩序とも見える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
apparently
at
random
: 傍目には当てもないふうを装って
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
the
tears
come
at
random
and
seemingly
without
reason
: 涙は無際限にあふれだしたがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
speak
at
random
and
without
wit
: 口から出まかせの由なしごとをおつしやつてばかり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 67
preface
a
narrative
by
observations
very
much
at
random
: ある物語をするに当って、前文としていささか駄弁を弄する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
pick
up
at
random
one
after
another
sth: (物を)手にふれるままに取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
pick
up
a
few
at
random
in
both
hands
: いい加減に両手でしゃくって差し出す
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
pick
a
few
out
at
random
: 適当に選ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
fire
off
a
pair
of
random
shots
: 立てつづけに引金をしぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
all
just
at
random
: いきあたりばったりに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
a
matter
of
random
happenings
and
...: その場の成り行きとか〜でなりたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート