Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
both
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜でもあれば、〜もしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
〜揃って
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44

おたがい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 151
お互いに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
お互に
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
こもごも
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
そろいもそろって
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
そろって
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
ともに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
どちらの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
どちらも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
どっちの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
どっちも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
にも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
ふたり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155

双方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
揃って
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
二人
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
両の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
両方とも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
両方に
   
両方の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218

2人とも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●Idioms, etc.

work both ways: マイナスもプラスもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
lost both ...: 虻蜂とらず ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 157
both teams: 両軍ベンチ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
both sides: 左右均斉 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
both sides: 裏表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
both of them: ともども プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
both of them: ふたりがふたりとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ask both men: ふたりを等分に見て訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
the pain is both hot and cold: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
take flack from both side: はさみ撃ち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
something which is both stiff and yielding: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
sb and sb are both in the place: (人と)(人が)ここで顔を合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
many of both sexes: 男女の市民たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
look both ways for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
in a way that is both heartening and foolhardy: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
give us both a break: もうこのことは忘れよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
excite the imaginations of both sexes: 女心も男心をも誘う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
both the curse and the blessing: よきにつけあしきにつけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
both sorts of investment: 二重の投資 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
both male and female resonances: 男とも女ともつかない響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
both hands in the open: 両手を見えるところに出せ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
both distort and enhance sth: 〜をゆがめたり誇張したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
both AA and BB: AAだけでなくBBまで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
both A and B: Aではあるが、Bだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
both A and B: Aに対して、またBに対しても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
both A and B: A、Bを問わない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
both ... and ...: 〜であると同時に〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
both ... and ...: が、同時に〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
belong both a reward and a threat: 報酬がつき脅迫がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be both pathetic and amusing: 気の毒になるやら可笑しいやら 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
be bad news for both: いずれにしても、重大な結果を招く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ツイート