Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pathetic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたいたしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
いたいたしさ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
どうにも憂鬱な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218

可憐
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 211
気の毒になる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
死物狂いの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
湿っぽい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
情けない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
痛ましい
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 116
悲しげな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
涙ぐましい
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16

●Idioms, etc.

look too pathetic: みじめったらしく見える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
it’s too pathetic: 悲惨すぎる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
be really pathetic: 可哀そうだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 20
the pathetic expression on one’s face: なんだか哀れっぽく見える(人の)表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
see sb looking pathetic: (人を)哀れに思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
one’s somewhat pathetic boast: (人の)いじらしい自慢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
make ... seem all the more pathetic: なおさら不憫が増して来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
in the most pathetic fashion: いじらしいほど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 371
become kind of pathetic: このところはずっと、鬱々とした日々を送っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 137
adding a pathetic touch to sb’s sallow features: 貧相な顔はますます情けなく見えた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
ツイート