Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
somewhat

Frequent: いささか(7)   なんとなく(6)   どこか(4)   なんだか(4)   どことなく(3)   少し(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜なところもある
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52

あまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ある程度
   
DictJuggler Dictionary
いくぶん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
いくらか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
いくらかでも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
いささか
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 344
いつになく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
うっすらと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
かなり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
こころもち
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
ずいぶん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
たいして
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
だいぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
ちょっと
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
ちょっぴり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
どうも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
どこか
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
どことなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
どちらかといえば
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
なにやら
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
なんだか
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 151
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
なんとなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
なんとはなしに
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
まさに
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 51
まずまず
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
むしろ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81

一部は
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
幾分の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
高度に
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 17
若干
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
少々〜なところがある
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
少し
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
勢いで
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
多少
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68

●Idioms, etc.

startle sb somewhat: 軽い驚きをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
somewhat wider shoulders: 並より広い肩幅 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
somewhat unwillingly: 迷惑そうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
somewhat oversized: だぶっとした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
somewhat more seriously: さっきより真剣な態度で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
somewhat lost expression: なにかを失くしちゃったみたいな印象 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
say somewhat sarcastically: からかうような口振りで笑いこける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
be somewhat indisposed: 気まぐれなやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
walk somewhat unsteadily as one push ...: よろめきながら〜を押す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
somewhat of an abstract: いささか抽象的なもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
one’s somewhat pathetic boast: (人の)いじらしい自慢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
might have grinned somewhat less: 苦笑ばかりしていられなかったかも知れない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
be somewhat hesitant at first to do: 〜する事がおぼつかなく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
be apparently somewhat reticent about ...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
be a somewhat awkward athlete: 運動神経は鈍いほうだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
an unconscious and somewhat inconsequential habit: 無意識の、ささやかな癖のようなもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
a somewhat checkered past: 多彩な過去 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ツイート