Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reticent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
気乗りのしない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
及び腰
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 127
口が固い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 266
口が重い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
妙に心をひらかない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150

●Idioms, etc.

it pays better to be reticent: 無言をもってよしとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
ツイート