Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pays
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
no one pays attention: 全然相手にしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
never pays attention to a word sb say: (人の)いうことにとんと耳をかさない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 71
it pays better to be reticent: 無言をもってよしとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
sb’s confidence pays off: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
only the world of science pays sb any mind: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
it pays well: 稼ぎはいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
it pays to do: 〜するのが得策だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
it pays: 得だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
I’ve always found it pays: それでまあ損はしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 55
ツイート