Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hesitant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おぼつかない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
および腰で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
しぶる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
ためらって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366

億劫になる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 163
気乗りがしない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 205
及び腰
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
首を傾げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
猛進しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
優柔不断
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
憚られる
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 222
逡巡を示す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138

●Idioms, etc.

feel so hesitant about killing oneself that ...: 自殺するのは気が重くて〜 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
ツイート