Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
felt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
heartfelt apology: 心から詫びること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
feel closer to sb than one has ever felt before: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
have felt this sort of wakefulness in oneself before: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
never felt better: 最高の気分だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
brickdust felt carpet: 赤煉瓦色のフェルトの敷物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
even I felt cold: 私自身もなんだか寒くなった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
it is consciously felt that ...: 〜をはっきり感じている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 97
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
put, by example, a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
felt doubtful and a little ashamed of oneself: 首をかしげたり、赤面したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
he felt it was his due: 自分には受ける権利があると感じている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
have never once felt such extreme possessiveness: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 99
remember the exultation one have felt when ...: そのときの天にものぼる心地、それはいまでも覚えている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 436
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
had felt it was a mistake to start: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
have felt like that: そういう気分は前にも味わったことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
... how one must have felt: どんな思いをしたか、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
it is generally felt that ...: 〜と誰もが思う 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
would have felt on top of the world: 天にも昇る心地がしたことだろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 205
what one felt like: どんな気を起こしたかというと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
what has sb felt: (人の)胸中にはどんな感情が去来しているだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 150
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
it is the way sb have felt ...: 〜と同じ〜をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the way sb have felt ...: 〜にはおぼえがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
have not felt too healthy since ...: 〜というもの、あまり元気じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
have not felt satisfied: 捨ててはおけない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
have never felt lonesome: 淋しがりやのところがちっともない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
felt relaxed, which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
Sitting at it felt natural, like something I was meant to do: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
can not remember a time one have felt more foolish: こんな間の悪い思いは初めてだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
when he left, sb felt forlorn: 彼がいなくなると(人は)もの哀しい気持ちになった ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 144
it felt indescribably good: たまらぬここちよさに 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
for his little flat in the Barbican, which he felt was rather gray: やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
heart-felt:心からの DictJuggler Dictionary
heart-felt:真情を吐露した DictJuggler Dictionary
heart-felt:衷心からの DictJuggler Dictionary
be heartfelt: 実感がこもっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
heartfelt solicitations: 誠心誠意の願い クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
every hour there felt hellish and long: そこにいる時間はとても長く感じ、まるで地獄だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
how she felt about being a traditional homemaker: 昔ながらの専業主婦でいることに対して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Finishing the book felt like the best way to honor his memory: この本を完成させることが、父の思い出を大事にすることになると思った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
It felt almost inhuman: われながら、血も涙もないやつだと思った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
He felt ashamed of himself for having knuckled under so easily: 脆(もろ)くも腰が挫けてしまって、...したのが、恨めしくなって来るのであった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
the liberation he felt behind the wheel: 運転中の父の解放感 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
you may imagine how I felt: ぼくがどんな気持ちになったかは、想像におまかせする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
felt natural, like something I was meant to do: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Beset though he was by the riddles that surrounded him, sb nonetheless felt joy stirring deep within him: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
XXX now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
the prospect of doing ... obliterated whatever resentment I felt: 〜することを考えると、今まで感じていた怨みもなにもふっとんでしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
once sb felt sure ...: 〜と見きわめたところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
make one’s presence felt: 自分の存在を誇示する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
it always felt like there was something to prove: 常にいいところを見せる必要を感じた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート