Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
surrounded
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feel
surrounded
on
all
sides
: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
be
surrounded
by
one’s
own
romantic
aura
: 夢想家という自分の殻の中で生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 245
be
surrounded
by
complete
silence
: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
because
I’m
surrounded
by
deadwood
: わたしひとりが周囲のでくのぼうのために
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
put
up
a
kind
of
tarp-surrounded
enclosure
: 防水シートで囲いのようなものをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
years
before
,
during
the
events
that
surrounded
...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
feel
surrounded
: 焦る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
a
singularity
surrounded
by
an
open
and
infinite
world
: 果しない虚空のまっただなかにある単一の存在
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
many
stories
that
surrounded
sb: (人に)まつわるいくつかの事件
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
Beset
though
he
was
by
the
riddles
that
surrounded
him
, sb
nonetheless
felt
joy
stirring
deep
within
him
: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
five
silent
figures
surrounded
sb
,
their
swords
drawn
: ひたひたとせまる白刃が五本
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
: 南向きの窓と大おばの花壇の前で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
surrounded
by
sb: 〜にとり囲まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
be
surrounded
by
a
wall
: 回りを壁にぐるりと囲まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
surrounded
by
...: まわりはみんな〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
be
surrounded
with
mirrors
: 鏡が張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
be
surrounded
with
...: (場所の)まわりは〜が拡がる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
be
surrounded
by
sb
and
sb: (人)や(人)を左右にして
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
be
surrounded
by
jerks
: まわりはイカレた奴らばかし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
be
surrounded
by
Arabs
: アラビア人のまっただなか
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 263
be
surrounded
by
a
temporary
wire
fence
: ワイヤフェンスで仮囲いがしてある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
be
surrounded
by
a
high
wall
: 四方を高い壁にかこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
be
surrounded
by
...: 〜が居並んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
be
surrounded
by
...: 〜に囲繞されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
be
surrounded
by
...: すぐ〜に接した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート