Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
figures
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
数字
   
DictJuggler Dictionary
統計
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

figures move across the screen: 画面の上で映像が動いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
authoritarian figures: 管理側の人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
carelessly compiled figures: 適当に寄せ集められた数字 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
pinch clay figures: 粘土をこねて何かを作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
create some figures: 人間の絵を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
elegantly spurning figures: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
epochal criminal figures: 時代を代表する犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
the very figures of reason: 理性の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
the stick figures: 棒みたいに痩せた女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
two purposeful figures: 目的ありげな人影がふたつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
that figures man: やっぱし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
that figures: もっともだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
put pressure on political figures: 政治家にはプレッシャーになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
nobody figures out ...: 〜か誰にも見当がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
low-echelon mob figures: 下っぱのギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
be filled with figures: 形になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
know about figures: 数字には明るい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 85
there are lone figures in white: ぽっつりと動いている白い二点が見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
the unsurpassably naked figures: あれ以上はない露わな姿 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
sometimes inserting Craig’s G. I. Joe action figures into the plotlines: ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
report significantly lower test figures to sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
five silent figures surrounded sb, their swords drawn: ひたひたとせまる白刃が五本 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
sb’s bent figures are strained, as if by a weight: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
those strange terrible figures: ひとびとの怪奇な姿 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
ツイート