Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
test
郎
グ
国
Frequent: 検査(4) 試練(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜にも耐えられる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜をたしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
くらべ
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 72
たしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
ためしてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
クイズを出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
テスト
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
テストする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
安全を確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
検査
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
検証する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
見きわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
混乱をもたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
視力検査
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
試す
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
試運転
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 215
試練
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
小手試し
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
照らし合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
洗礼
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 59
探す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
力試し
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
●Idioms, etc.
results
of
the
test
: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
pass
sb’s
test
: (人の)お眼鏡にかなう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
be
test
ed: テストを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
witness
the
ultimate
test
: 正体がわかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
when
the
supreme
test
comes
: 最後のぎりぎりのところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
there
is
no
greater
test
of
...
than
...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
the
challenge
is
put
to
the
test
: 挑戦を受けて立つ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 153
test
sb
out
in
some
subtle
fashion
: さりげなく探りを入れてみる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 91
test
computers
for
security
: コンピュータの安全監査
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
test
...
with
sb: 〜を実験台にして調べてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
take
...
as
the
test
case
for
...: 〜を〜のサンプルにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
put
sb
through
this
test
: (人を)試す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
pass
the
red-face
test
: りっぱに通用する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
my
love
for
sb
stands
the
test
and
I
do
: (人の)ためだと思ったらできる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
be
test
ed
like
this
once
or
twice
in
one’s
life
: こういうことは一生のうちに一、二回は試練としてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
a
blood
test
after
...: 〜のあとの採血
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
ツイート