Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pass

Frequent: 通る(6)   さしかかる(4)   過ぎる(4)   くぐる(3)   すれ違う(3)   まわす(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいのがれがきく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
いえない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
うかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
おさまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
かたづける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
かわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
きめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
くぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
くだる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
こする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
さしかかる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
さめる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
すすめる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
すべらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
すり替える
   
すれちがう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
すれ違う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
すれ違って行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
たたき込む
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
たつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
つぶし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
とおる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 174
とばす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
とびこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
とらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ながれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
はたらきかけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
まかり通る
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
まわす
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
やりすごす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
やりとりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
ゆっくりと通りすぎる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
よぎる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
わきを通る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403

パス
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102

移動する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
一こすりする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
押しやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
横切る
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
過ぎる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
過ごす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
回す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
回覧する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
帰宅許可
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
去来する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
教える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
経つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
見のがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
交わす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
行きかう
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
行きずりに別れる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
行きつく所
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 274
行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
合格
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
困難な状況
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
差し出す
   
次々に通りすぎる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
取る
   
手管
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
消える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
消え去る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
盛り込む
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
跡形もなく消える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
前に来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
前を通る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
送る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
脱する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
追い越す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
通り越す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
通る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
通過する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
通用する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
伝える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 132
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
伝達する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
渡す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
渡る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
当たり前
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
突き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
入る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
配る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
抜ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
飛来する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
飛来経路
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
表す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
報告する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
亡くなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
誘惑
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
立つ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
流れる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95

●Idioms, etc.

words are passed: やりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
with every day that passes: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
what commonly passes for ...: 通俗の 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
sunlight passes through: 日光が透けて見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
somebody passing on the street: 通行人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
passing or not: 一時的であるにしろないにしろ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
pass up dinner: 食事をせずに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
pass to ...: 〜に売り渡される デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
pass through security: 保安手続きをおえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
pass through ...: 〜を生きてくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
pass the examination: 採用になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
pass the buck: (人の)せいにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
pass sth up: (〜を)遠慮する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 197
pass sth along: ここに載せることにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
pass sb’s test: (人の)お眼鏡にかなう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
pass sb’s house: 家の前をとおる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
pass sb: (人と)すれ違う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 254
pass over sb: 背筋を走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
pass over ...: 〜をよぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
pass over: よぎる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 481
pass out wafers: 聖体拝領 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
pass out on sb: 気を失う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
pass out cold: すーっと気が遠くなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 320
pass out ...: 〜をばらまく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
pass out: 気が遠くなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
pass out: 気をうしなう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
pass out: 気を失う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
pass out: 寝る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
pass out: 正体をうしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
pass out: 前後不覚になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
pass oneself off: 正体を偽る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
pass one’s word: 誓いをたてる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
pass one’s fortieth: 四十の坂を越す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 258
pass on one’s way: 次へ行く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
pass on: 受売りする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 119
pass muster: 当を得る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 155
pass into oblivion: 忘却のかなたへ没し去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 12
pass for ...: 〜だと言っても通用する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
pass for ...: 〜にそっくりな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
pass each other: すれちがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
pass away: こと切れる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
pass away: 世を去る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
pass away: 歿する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
pass at once: たちどころに消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
one of the shelves as sb pass: 途中の棚 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
one’s room pass: キーカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
moments passed: 深まる一方の沈黙に レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
let that pass: 反論はあえてしない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 442
let sth pass: 〜を相手にしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
let sth pass: 〜を聞き流す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
let it pass: うっちゃっておけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
let ... pass: 〜を大目に見る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 84
let ... pass: 〜を黙過する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
every pass: 一挙一動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
be passed out: のびちゃってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
be passed out: 気をうしなってノビている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
be passed out: 酔っぱらって眠りこけてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
be passed off: 処理される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
would try to pass it off by saying ...: 〜と何でもなさそうに言う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
while one is passing: 通りがかりに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
what passes for curry in Japan: 日本のカレーの概念 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
what passes for a smile: 微笑らしきもの ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 408
what passes for a dance floor: ダンス・フロアのようなもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
we pass on the street: 通りですれちがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
walk softly as one pass: 足音を殺して通りすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
two hours pass slowly away: 長い二時間がすぎる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
thrill to the point of passing out: 快感で気が遠くなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
there isn‘t a month that passes that one don’t think of ...: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
then the cramp passes: 便意の波が通りすぎるのを待って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the quarrel passes off: けんかの勢いは静まる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
the intense experience one have passed through: いましがた遭遇した強烈な経験 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
the days seemed to have passed uneventfully: ふだんの生活の時間が継続していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
the conversation that had passed between sb: さっきからの会話 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
the compassion that passes between us: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
step aside to let sb pass: ( 人に) 路を譲る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
side effects slowly passed: 副作用は徐々にひいていった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 304
sb does not let sth pass: 〜を放っておくような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 197
sb’s way taking sb past ...: たまたま道は〜の前を通っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
sb’s life passes uncommunicated: (人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
push past sb into the yard: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
passing one’s tongue rapidly across one’s lips: すばやく唇を舐める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
pass through several hands: 何人か持ち主が代わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
pass through sb’s mind: 頭をよぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
pass through sb’s heart: 胸をゆききしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
pass through one’s mind: (人の)心をよぎる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
pass through another node: 新しいノードをくぐる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
pass through a broken-down gate with stone pillars: こはれた石の門からはいる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
pass the time doing: 〜して時間を潰す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 308
pass the story on to sb: (人)に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
pass the stakes down to sb: 金を出して(人に)預ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
pass sth back and forth: ぱっぱっと出したりひっこめたりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
pass sth across the table: テーブルのむこうへ押しやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
pass sb the word that ...: 〜を教えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
pass sb a look: (人の)方をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
pass out the gate: ゲートを出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
pass out on sb’s sofa: 意識を失って(人の)ソファで眠り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
pass out on one’s feet, fall over: 酔いつぶれてばたんと倒れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
pass out into darkness: 外の暗闇に溶けこんでいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
pass oneself off as sth: (〜をもって)認ずる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 187
pass oneself off as sb: (人に)成り済ます 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
pass one’s tongue over: 〜をなめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 289
pass one’s professional and careful eyes over ...: 確実に細密に目を通す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
pass on the rumor: うわさを伝播する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
pass on the beat of human life: 人間という生の営みを伝えていく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
pass off sb’s little sarcasm: (人の)鉾先を受流す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
pass muster at ...: 〜でも難なく通用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
pass muster as sb’s work: (人の)作品として通用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
pass judgement on ...: 〜をとやこう言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
pass into another stage of being: 生涯の新たな段階に足を踏み出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
pass in through the gate: その姿をすばやく門の中へと消す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
pass back and forth sth: 回し飲みする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
pass along information to sb about ...: 〜にかんする情報を提供する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
pass a hand over one’s hair: 片手で髪をなであげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
pass ... without a glance: 〜には眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
pass ... on to sb: (人に)知らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
outlandish theories are being passed round: あれこれ突拍子もない推測がとびかう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
one of the shelves as sb pass: 通りすがりの棚 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not a word passes between the two men: ふたりはまったく言葉をかわさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
might easily have passed for ...: 〜といっても充分通用するだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
make one’s pass at sb: (人に)話をもちかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
make a serious pass at sb, a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
make a pass at sb: (人に)思いをよせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
make a pass at sb: (人に)手を出す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 23
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
look at everyone who passes one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
letting the crowds pass one by: 雑踏のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
let the question pass for now: その問題はおくとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
let the incident pass: そのままやり過ごす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
keep passing it on to one’s kids: 長いこと歌い継がれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
it is not for sb to pass judgement on ...: 〜は〜をとやこう言う立場にはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
I guess I been kind of passing it on: 私は何とかはぐらかしてきました ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 223
have been in the habit of passing and repassing between France and England: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
happen to pass there on a regular sweep along the shore: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
had passed long ago: いまどき流行らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
grow old as the years pass: 年とともに老ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
grow less keen as the weeks pass: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
go off to try and pass a bad check: ちょっと不渡り小切手を切りにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
get one’s commuter pass: 定期を出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
gate open for all to pass through: ばーんと門を開く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel a great wave of affection pass through one: 懐かしさを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
expression of distaste passes by swiftly: 嫌悪の表情がさっと顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
Emperor Meiji passed away: 明治天皇が崩御になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
do not pass the message on to sb: 握りつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
descend a hill, passing ...: 坂をくだる途中〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
before two weeks had passed: 半月もたたないうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
be permitted to pass that way: 通行を許す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
be passing through a fashionable phase: 人気沸騰中 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
be just passing it on: 〜を伝えるだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
as the year passed: 年をへるにつれ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
almost pass over a page-two item headlined ...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
almost another hour passed ...: それから一時間ほどして〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
allow it to pass: もう忘れてくれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
after some time has passed: ややあってようやく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
a wave of bitterness pass over sb: 苦い思いが(人の)心を浸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
a thousand like ..., come to pass: 〜に似た事件が相次いで起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
a shadow passes over sb’s face: (人は)顔を歪める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
a shade of vexation is passing over sb’s face: 一瞬まごついた表情をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
a shade of vexation is passing over sb’s face: 苛立ちに顔をちらりと曇らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
a kaleidoscope of expression passes across: さまざまな表情がよぎる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
a flicker passes over sb’s face: (人の)顔にちらりと影が走る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
a faint smile pass across one’s lips: (人の)脣にはかすかな微笑がただよう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
... pass over sth in silence: 〜の何処にも書いてありませぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
ツイート