Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flicker
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きらめく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
しばたたかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
たゆたい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
ちかちかと瞬く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ちらちらとまたたく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ちらちら眺めまわす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
ちらっとうごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
ちらつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ちらりと向けられる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
ひらめく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
ふと浮かぶ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
またたく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
まばたく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
ゆらゆらとひらく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81

チカチカする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ランプが点滅する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295

   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444

●Idioms, etc.

flickering ...: ときにちらりとのぞかせる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
day-light flickers at the window: 窓が白む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
there is no flicker of change in one’s expression: 顔色を動かしもしない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 80
the thought flickers through sb: 思いが(人の)心をよぎる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
say without a flicker: 表情ひとつうごかさずこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
one’s sullen face never flickers: むっつりした顔をくずさない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
flickering light of the fire: 火かげのさした 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
flicker a glance at ...: 〜のほうにちらっと視線を走らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
fear flickers inside sb: (人は)かすかな怯えを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
blue flicker of sth’s waving, fiery claws: めらめらと燃えている手の青い火 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
a tongue flickers out: 舌がちろりと顔を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
ツイート