Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
change

Frequent: 変える(12)   変わる(9)   変化(9)   一変する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
うつろい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
うつろいやすい
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
おしめをかえる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
かえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
さっと変わる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
ずらす
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
そうじゃなくなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ちょくちょく変更する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
つくりかえる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
とりつくろう
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
なにがしか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131

チェンジアップ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247

異なる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
移す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
移ろう
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
違う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
一変させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
一変する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
逸らす
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
化粧直しをほどこす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
改める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
改善する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
換える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
気晴らし
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
脚色を加える
   
繰返す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
見直す
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
元気になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
現金に換える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
誤差
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
交換する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
交代
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
更迭
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
考えなおす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
取り替える
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
取り返しはつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
手を加える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
手直しを加える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
終りだ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 240
書き換える
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
食いちがいがある
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
心機一転
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
推移
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
穿き代える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
千変万化
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
着がえる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
直す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
転じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
導入
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
入れかわる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
変える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
変えること
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
変っていく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
変り果てる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
変る
   
変わってくる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
変わり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
変わる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
変化
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
変化する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
変革
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
変換
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
変更
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
変調
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
変動
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
変貌する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
貌を変える
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
目新しいもの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
様相を一変させる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
様変わりする
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21

●Idioms, etc.

want a change: 心機一転 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
time changes: 時差 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
things change: だんだん雲行きがおかしくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
not much change: 昔とあまり変わっていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
never change: あいかわらずだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 438
make some changes: 少し手を入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
make change: 釣銭をかぞえる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 191
it never changes: あいかわらずだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
have not changed ...: 昔と同じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
for a change: いい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
for a change: いつもとはちがって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
for a change: いつもと違って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
for a change: たまには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
for a change: ほっとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
for a change: めずらしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
for a change: 気分を変えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
for a change: 今までとはうって変わった世界で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
for a change: 珍しく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
for a change: 別な世界に入ったみたいで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
for a change: 流れを変えるために カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
completely change: 一変する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
changing room: 更衣室 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
change violently: 激動する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 87
change the subject: 話をそらす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
change the subject: 話をそらせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
change sides: 寝返る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 178
change purse: 小銭入れ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
change places: まるであべこべになる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
change pace: 戦術を変えてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 91
change one’s plan: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 261
change one’s mind: 考えなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
change one’s mind: 思い直す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
change one’s mind: 思い返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
change one’s mind: 前言を翻す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
change jobs: 転職する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
change into sth: (服に)着がえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
change everything: 状況はがらりと違ってくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
change direction: きびすを転じる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
change all that: 〜によって事態が一変する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
change all sth: なにもかもががらりと一変してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
change abruptly: 一変する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
be completely changed: すっかり面変りしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
a welcome change: 気晴し リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 110
would be nice for a change: たまには〜も悪くない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
with relatively little change: 比較的そのままの形で 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
with great changes taking place: 騒然として 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
with a change of heart: (人の)心ばえ次第で、全く(違って見える) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
what does not change: 不変のもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
there would be no dramatic change in one’s luck: 状況が激しくかわる、ということでもなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
there is a remarkable change: 趨勢が大きく変わる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 219
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
the inexorable finger underwent to change: 指は頑として動かなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
tell me the reason for change: どうぞ打ち明けて下さい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
spy on sb as sb change: (人の)着替えを盗み見る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 161
something change one’s mind: 心変りをうながすものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
some things haven’t changed in twenty-five years: これだけは二十五年前と同じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
sb invariably want ... back in such very small change: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
sb’s whole world changed: (人の)世界が一変した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
sb’s portrayal of ... changes drastically: (人の)〜に対する見方が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
sb’s face works and change: 顔がゆがむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
resist all attempts to make one change one’s mind: あらゆる反対をおしきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
make some change in the content: なんらかの改竄をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 165
make attempt to change sb’s mind: (人を)説得しようと試みる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
make a nice change: たまにはいい 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 73
keep changing into something else: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
jingle one’s loose change: 硬貨をじゃらつかせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it is too late to change people: 人間には、もう元には戻れないということがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
it has not changed one’s luck: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
hold eye contact for a change: 目をじっと見返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
have in effect changed nothing: 〜はまったく余計なことである 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 8
have changed sides again: また寝がえりをうった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
feel a change of culture is important: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
fear to change one’s position: 身動きもひかえている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
everything seems to have changed: 何もかも様変わりしてるみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
effectively change all ...: 〜を一変させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
do not change one’s unconscious attitude: そしらぬ顔をそのままに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
diamonds into which the sun change them: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
decide to make a change: 決定をくつがえす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
changed out of all seeming: どう見ても別人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 241
change without any argument: 一も二もなく考えをひっこめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
change was under way: 事態は徐々に変わっている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
change them round completely: その逆を行く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 65
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
change sth to look like ...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
change places with sb: (人と)すり替る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
change out of ...: 脱ぎ捨てる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
change one’s name to ... as a tribute to sb: (人に)因んで〜と改名する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
change one’s attack to sb: 矛先を向けかえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 56
change in and out of one’s uniforms: 私服と勤務用の制服を着替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
change again and again: 変幻していく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 124
become again changed with mist and vapour: ようやくまた煙霧に曇りはじめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
be unlikely to be changed: つきくずされるようになることはまず考えられない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
be rarely changed by weather shifts: 天候にはほとんど左右されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
be changed almost beyond recognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
a strange snow-changed city: 雪によって変貌した奇妙な都 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート