Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recognition
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そうなのか
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
わかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151

疑い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
功績
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
思いあたった
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
思いあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
識別
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 184
相手に気づく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
名誉
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37

●Idioms, etc.

without any sign of recognition: 知らん顔をして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
receive the batter’s ultimate recognition: 「究極の打者」として認められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
praying for a kind smile of recognition: お帰りなさいませという笑顔を期待して祈るような気持で フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
have a vague sense of recognition: ぼんやりと見覚えがあるような気がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
give a startled look of recognition: おや、という眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
evince no recognition whatever of the existence of sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
be changed almost beyond recognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート