Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
existence
郎
グ
国
Frequent: 存在(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
人生
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
生き方
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
生涯
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
生存原理
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
命
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
有無
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
●Idioms, etc.
human
existence
: 人生
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
continued
existence
: 解消しない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
come
into
existence
: 〜になりえる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 14
come
into
existence
: 結成される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
come
into
existence
: 誕生
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
what
one’s
existence
have
been
based
upon
: 今まで立っている地盤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
the
stuff
of
existence
: 現実の具象
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
simply
be
laughed
out
of
existence
: 笑われて笑われて笑われぬかれていたたまれなくされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
live
an
austere
dowager’s
existence
: そのまま行いすます
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
live
a
reclusive
existence
: 世間の目を逃れて暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
lead
a
meaningless
existence
: ただこうして生きているだけだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
lead
a
celibate
existence
: 独身生活を続けている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
ignore
completely
the
existence
of
sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
have
be
now
become
part
of
sb’s
normal
existence
: (人は)〜に馴れている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
erase
oneself
from
existence
: 自分で自分の生命を吹ッ消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
enjoy
a
very
free
and
easy
existence
: まずは太平楽に暮している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
continue
undisturbed
existence
in
...: (場所)での平穏な生活を続ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
be
the
normal
condition
of
sb’s
existence
: (人の)日常茶飯事になっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
a
daily
existence
of
hopping
along
the
highwire
: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート