Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
startling
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おそろしい力で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
おどろくばかりに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
はっとするくらい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227

何事かと思うほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
肝を冷やす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
驚異的な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
見るものを戸惑わせるような
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
見事な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
息をのむような
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
変わった
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
面食らう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143

●Idioms, etc.

the result is startling: あろうことかあるまいことか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
the most startling things: どきっとするような内容 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
I reach the startling conclusion that ...: 〜という逆説が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
find the idea startling: このアイデアに驚く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
ツイート