Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
based
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
中心の
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 23

●Idioms, etc.

Chinese-based: 中国系の サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
everything one say is based on the assumption that ...: 〜と断定してしまった上で話をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
His wife runs a home-based bakery: 妻は自宅でパン屋を営んでいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a character based on Dean Rusk: ディーン・ラスクをモデルにした人物 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 71
one’s taxes are based on facts: 税金は事実に基づいて申告する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
be based firmly on ...: 〜の裏に〜が織り込まれている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
with that exception, ... be based on doing: これは例外で、〜はあくまでも〜にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
what one’s existence have been based upon: 今まで立っている地盤 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
it is based on the same instinct: もともとの原因は同じ本能にある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be based upon sth: 〜に負うところが大きい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 282
be based upon ...: 〜になぞらえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
be based on a new hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
be based between China and Moscow: 中国とモスクワの間に配備される クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
based on sth: 〜を下敷きにしての 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 130
based on ...: 〜からすると コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
based on ...: 〜を頼りに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
basic community-based health care: 簡易的な公衆衛生プログラム ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
a fact-based worldview is more comfortable: 事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
feel debased: 自分は堕落したと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
interest sb on some more or less debased level: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a discrimination based on one’s sex: 性差別 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Novartis is a global pharma company based in Switzerland: ノバルティスはスイスの巨大製薬会社だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be not based on hunches and prayer: いい加減な見当や神頼みの数字は一つもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
petroleum-based:石油系の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
based on the recollections of sb: (人の)証言を頼りに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
the official strategy is based on risking ...: 公式の戦略方針はあくまでも〜の囮作戦にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
seniority-based wages: 年功序列の賃金制度 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
based on one’s statistics: 過去の例を見ると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
Sometimes the claims are based on strong scientific evidence: 確固とした科学的な証拠に基づく主張もたまにはあるが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a system based on bribery: 賄賂の悪しき習慣 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
ツイート