Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
develop
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しだいに煮詰まっていく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
しまいには
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
すくすくと伸びる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
だんだん強くなっていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
つくりあげる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
でっち上げる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
なる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ふくれ上がる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
までになる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
わかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576

エスカレートさせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

育つ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
育てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
開発
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
開発する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
確立する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
固める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
広がっていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
構築
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
考案する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
作り上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
作る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
実行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
出る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
深める
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
身につける
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
進行する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
嵩じさせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
生じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
組み立てる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
築く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
発展
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
判明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
編みだす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
冒される
   
磨く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
練る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285

●Idioms, etc.

developing solution: 営業用の現像液 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
developed into ...: 〜が達者になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
develop trouble sleeping: 正常な睡眠がとれないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
develop the theme: さらに続ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 85
be developed: 成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
there is a cruel streak developing in sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the manner in which the morning was developing: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 70
the incident had developed in the following way: 事の次第は次のようなものだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
sb’s character is developed: (人の)性格ができあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
praise sb for one’s highly developed sense of ethics: (人の)倫理性を充分高く評価する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
human relations developed in ...: 〜において培われる人間関係 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
have developed one’s character: 人格ができ上がった マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
have developed a passion for ...: 〜を非常に好む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have developed a fondness for ...: 〜を好むようになってきている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
feel a tic in one’s cheek developing: 頬がひくひくしてきたような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
develop that something else is going on: またちがう局面が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
develop one’s human side: 教養を深める ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
develop into a major controversy: 大事になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
develop intellectual and literary pretensions: 学問や文学に関していっぱしの教養人を気取る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 116
develop in sb’s favor: (人に)幸いする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
develop an idea of sb: (人に)ついてさんざん想像をめぐらせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
develop an ear for sth: (物を)聞き分ける耳を持つようになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 126
develop a wheezy little breath that punctuates every word: 一語ごとにゼイゼイと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
develop a strong interest in ...: 〜に強く惹かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
develop a strict policy of doing: 〜という方針をかたくなにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
develop a raging fever: すさまじい高熱に襲われる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
develop a quick and nasty temper: すぐかっときてきついことを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
develop a good figure: 体がすばらしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
develop a full range of the abilities: 多様な才能の開花 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
be developing advertising concepts: 広告コンセプトが後から後からわいてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
a hitch developing in one’s stride as one do: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ツイート