Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

verbal tics: 不快な表現 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
feel a tic in one’s cheek developing: 頬がひくひくしてきたような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
a particular bond: 一種特別なむすびつき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
athletic ability: 運動神経 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
be emphatic about ...: 〜の点をくれぐれも強調する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
notice the absence against one’s hip: 尻が軽くなっているのに気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
absently pull back the stick: 無造作に操縦桿をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious: 心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
this seems absurdly dramatic: そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
at sb’s mildly sarcastic accents: (人の)穏やかながら皮肉っぽい声に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
accept sb’s criticisms meekly: 〜の評を甘んじて受ける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
there were almost no reliable and accessible global statistics: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
plastic accordion door: ビニール製のアコーディオンドア ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
practically accuse sb of sth: (物事)まで(人の)せいにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
acetic:すっぱい DictJuggler Dictionary
acetic:酢の DictJuggler Dictionary
achieve political freedom: 政治的自由を獲得する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
achieve a critical mass: 爆発寸前の臨界状況に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
achromatic:無色の DictJuggler Dictionary
acknowledge diplomatically: 認めて、攻撃をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
acoustic:アコースティック DictJuggler Dictionary
acoustic:アコースティック楽器 DictJuggler Dictionary
acoustic:音響の DictJuggler Dictionary
acoustic:聴覚の DictJuggler Dictionary
this acoustical coziness: このぬくぬくと心地よい静けさ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
acoustically:音響(学)上 DictJuggler Dictionary
acoustically:音響学上 DictJuggler Dictionary
acoustically:音響学的観点から見て DictJuggler Dictionary
acoustically:聴覚に関して DictJuggler Dictionary
acoustically:聴覚上 DictJuggler Dictionary
acoustically:聴覚的に見て DictJuggler Dictionary
acoustician:音響技師 DictJuggler Dictionary
acoustics:音響学 DictJuggler Dictionary
acoustics:音響効果 DictJuggler Dictionary
sb’s mental acrobatics: 頭がうなりを上げて回転しはじめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
acrobatic:アクロバット的な DictJuggler Dictionary
acrobatic:曲芸的な DictJuggler Dictionary
an improvised acrobatic stunt: 曲芸まがいの遊び 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
acrobatics:アクロバット DictJuggler Dictionary
acrobatics:曲芸 DictJuggler Dictionary
acrobatics:曲芸飛行 DictJuggler Dictionary
acrobatics:曲乗り DictJuggler Dictionary
acrobatics:軽業 DictJuggler Dictionary
acrobatics:軽業的な芸当 DictJuggler Dictionary
acrobatics:体操 DictJuggler Dictionary
acrobatics:離れ業 DictJuggler Dictionary
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
some drastic action: よほどのこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
take some drastic action: 思いきった行動に出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
the graph in the research article shocked me into fear and then action: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
automatic action: 本能的に示す反応 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
may not be active politically now: 今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be actively participating in ...: 〜に積極的に参加している グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
frantic activity: 気も狂わんばかりに慌てふためく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
be in frantic activity: はげしくとりみだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
be in a state of hectic activity, for ...: 〜に大童だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
add in properly sycophantic tones: 追従のように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
adding a pathetic touch to sb’s sallow features: 貧相な顔はますます情けなく見えた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
add an air of authenticity: かえって本物らしく見える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
add a slightly sarcastic jibe: やんわり皮肉をつけ加える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
adherence to a meticulous time schedule: 予定通りに行われたもの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
with that cryptic adieu: その謎めいた言葉を残し デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
administer justice: 正義を執行する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
man with too little justice in him to be admired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
admit idealistic thoughts and dreams: 夢や理想主義に溺れる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
adopt the practice of one’s Soviet colleagues: ソビエト人科学者たちの顰みに倣う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
adopt one’s pedantic tone: 復習を強いる口調になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
apply lipstick adroitly: 形のいい唇の形を紅で塗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
political advantage: 政治的メリット トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause: 自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
aeroacoustics:航空音響学 DictJuggler Dictionary
aeroballistics:空気弾道学 DictJuggler Dictionary
aeronautical:航空の DictJuggler Dictionary
aeronautics:航空術 DictJuggler Dictionary
Japanese aesthetic sense: 日本的審美感 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
aesthetic:美学 DictJuggler Dictionary
don’t even have any aesthetic value: 美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
with a fragile and faintly aesthetic air: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
aesthetically:美学的に DictJuggler Dictionary
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
aesthetician:美学者 DictJuggler Dictionary
aestheticism:耽美主義 DictJuggler Dictionary
aestheticism:唯美主義 DictJuggler Dictionary
aesthetics:美意識 DictJuggler Dictionary
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート