Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enthusiastic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまりに
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
よい顔をする
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51

気のない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
気の乗る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
気をよくした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
乗り気
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
乗り気だ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 304
乗気である
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 263
心から歓迎する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
精いっぱいの
   
大きな
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 144
大喜びで
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
熱を入れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
熱意がある
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
熱心にやりたがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
夢中
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279

●Idioms, etc.

one’s enthusiastic high-pitched voices: 甲高い声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
the reception was less enthusiastic than hoped: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 86
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
sb’s acceptance is as enthusiastic as sb: (人は)、一も二もなく同意する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
only an enthusiastic amateur: 下手の横好き 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 275
one might think sb appears enthusiastic keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
can hear sb be about as enthusiastic as if ...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
become enthusiastic over sb: (人に)熱を上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
become enthusiastic for the match: この縁談に乗気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
be not so enthusiastic: もう少し醒めた反応を示す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
be not feeling special enthusiastic: あまり望みが持てねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
be never very enthusiastic about it: どうしてもその気になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
ツイート