Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
appears
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and then sb appears: そこに(人が)やってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
the wind appears a little stronger: 風はいくぶん強まったような気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
the item appears in ...: 〜に掲載される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
as it appears: 見かけどおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
it appears that one usually does: 大抵世間じゃ〜が当たり前になっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
what appears to be sth: どうやら〜らしく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
the face appears different: (人の)顔の印象が違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
search warrant appears: 令状がおりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
nothing appears to have been touched: 荒らされた形跡はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
it appears that ...: 〜ふしがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
it appears as if ...: 〜のようである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
it appears ...: 〜そうに見える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
it appears ...: 〜のようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
a rainbow appears: 虹が立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
a look of deep contemplation appears on one’s face: このうえなく瞑想的な顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
a silent immediate guard appears between the curtains: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
it disappears between one’s big knuckles: (人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
a desert certainly appears momentous, but not deadly: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
the restraint in sb’s manner disappears: (人の)態度からは抑制が拭ったように消える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 355
sb’s ease disappears: (人の)顔はこわばる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 208
the last rays of daylight dwindles and disappears: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
a smile appears on sb’s face: (人は)相好を崩す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
even the fountain appears to fall to that tune: あの水汲み場の泉までが、調子を合せて噴いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
a huge puff of smoke appears: もくもくと煙が立ち昇る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
the unwanted image of sth appears before sb’s eyes: 〜がいやおうなしに目に浮かんでくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
ツイート