Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unlikely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり期待できそうもない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
ありそうにないこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
あろうことか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
うそみたいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
およそありえない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
その心配はない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 122
はずがない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
まさかと思うような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
もともとないものねだりだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294

怪しい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
気にくわない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
稀有な
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
極めてまれ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
筋ちがい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
考えにくいことだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
思いがけもしない
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
思えない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
思わぬ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
至難のわざ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
似つかわしくない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
難しい
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
望み薄
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
望めそうにない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
無理そう
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 81
無理な相談
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125

●Idioms, etc.

unlikely supposition: そんなわけはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
unlikely message: 正体不明の暗号文 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
unlikely at best: 逆立ちしたってそれは無理だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
appear unlikely: 〜ということはなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
an unlikely eventuality: 突飛な話 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
think it most unlikely: 九分九厘大丈夫だとは思う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 245
there are unlikely to ...: 〜するのは無理だろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
rain is unlikely in the west: 西部地方は雨が降らないはずだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
murderers so often are unlikely: まさかこの人がというような人殺しはざらにいる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64
it seems unlikely that ...: 〜とは、まず考えられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
it is unlikely that ...: 〜とは思えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
it is unlikely oversight: これは取越し苦労というものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 145
it is unlikely ...: 〜とは考えにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
it is most unlikely that ...: 〜でない確率のほうがずっと高い べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
indicate that any communication with sb is unlikely: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
in a most unlikely place: 思いもかけぬ場所で 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 20
be unlikely to do: 〜だと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
be unlikely to be changed: つきくずされるようになることはまず考えられない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
be a very unlikely candidate for doing: 〜できそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
as unlikely as it seems: 考えにくいことだが フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
ツイート