Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
inevitable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かならず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
かならずとびだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
きまって出てくる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
こんなばあいにもかならずいる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
やむを得ない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1

決定的な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
結果として
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
仕方がない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
仕方ない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
当然な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
当然の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
特有の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
判で押したように
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
否応なしに
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
避けがたい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
避けては通れない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
避けられない
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
必至である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
毎度きまって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
余儀なくされる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
例によって
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173

●Idioms, etc.

prolong the inevitable: 変えることのできない事実を先延ばしにする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
change the inevitable: 運命を変える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
be inevitable: やむを得ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
be inevitable: 当然のことながら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 153
accept the inevitable: もうなるようにしかならない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
the rest is inevitable: あとは行くところまで行くしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
the inevitable sentence for murder is ...: 殺人はよくて〜だぞ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 11
the enquiry that is inevitable: かならず開かれるはずの調査会 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
it is inevitable that ...: かならず〜ものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
descend to the inevitable theme: 落ちるべきところへ落ちる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 188
AA would mean inevitable BB: AAならばBBしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
ツイート