Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sentence

Frequent: せりふ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
せりふ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97

センテンス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
刑期
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
言いわたす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 286
言葉
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
判決
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
文章
   

●Idioms, etc.

slur one’s sentences: 舌がもつれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
complete the sentence: そのあとを引き受けて続ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
use the words “AA” in every other sentence: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
the sentence will be much lighter: 心証がずっとよくなる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 124
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
stop in the middle of one’s sentence and say ...: ぽろっと〜と言う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 61
serve a prison sentence for sth: 〜罪で服役する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
say it in one little short sentence: 端的にお話しする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
rest of the sentence: くちごもったあと口に出さなかった言葉 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
have to leave the sentence unfinished: さきがつづかなくなってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
go up for one’s last sentence: 最後に食らい込む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
finish one’s sentence with ...: 〜して、言葉を結ぶ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 15
end almost all of one’s sentences with a question mark: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
barely exchange more than a sentence or two: かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
add time to one’s sentence: 刑期を延長される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
a five year jail sentence: 五年の服役 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
ツイート