Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
exchange

Frequent: 交わす(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
とびかわす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
ぶつけ合う
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74

為替
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
一問一答
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
応酬する
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
献酬する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
見かわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
見交わす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
語らう
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
交わす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
交換
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
交流
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
乗り換える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
条件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
貸し借りし合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
二言三言
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
問答
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440

●Idioms, etc.

exchange small talk: 軽い話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
exchange looks: 顔を見合わせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524
exchange glances: 互いに目を見交わす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
exchange glances: 目くばせする ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
exchange glances: 目を見交わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
exchange favors: 何かお返しをする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
cheerful exchange: 談笑する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
be exchanging favors: 世話になりあう仲だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
the upshot of their whole exchange: 押し問答のあげく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
sb and sb exchange a glare: (人と)(人が)ちらっと顔を見合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
other unpleasant words are exchanged: 険悪なやりとりがつづく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 298
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
have not exchanged a civil word since ...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
have never exchanged a single word with sb: 一度も口をきいたことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
exchange the first picture for the third and last: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
exchange glances with sb: (人と)顔を見合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
exchange glances with sb: (人と)目を見合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
exchange glances with sb: (人に)目くばせする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
exchange a whimsical glance: 視線が宙でからまる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 378
exchange A for B: BとAとを引き換えにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
ツイート