Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
glances
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
snatch
admiring
glances
at
sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
cast
covert
glances
at
...: 〜を見やりながら物色する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
cast
lascivious
glances
: 色目を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
catch
the
sideward
glances
: こちらを横目でうかがう視線をとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
cautionary
glances
: 目くばせで注意があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 383
dart
glances
at
...: いそいで〜に目をやってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
the
glances
they
exchange
with
one
another
: 見交わす目つき
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
exchange
glances
with
sb: (人と)顔を見合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
exchange
glances
with
sb: (人と)目を見合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
exchange
glances
with
sb: (人に)目くばせする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
exchange
glances
: 互いに目を見交わす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
exchange
glances
: 目くばせする
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 222
exchange
glances
: 目を見交わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
he’d
exchange
glances
with
my
mother
: 母と視線を交わした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
exchange
fearful
,
panicky
glances
: 縮み上がり、脅えたように目配せをする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
get
a
few
side
glances
: 横目で見られる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
swap
glances
: ちらっと顔を見合わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
sidelong
glances
: 横目でちらりと見る目つき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
vouchsafe
sb
long
and
tender
glances
: (人に)優しいまなざしをじっと向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
quarreling
glances
: 喧嘩を売るような視線
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
exchange
glances
of
instantaneous
hate
: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
the
knowing
glances
one
gives
sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
steal
occasional
glances
at
...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
steal
glances
at
...: 〜をちらりと横目で見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
nervous
glances
upstairs
: 二階に気を兼ねたしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
exchange
glances
: 互いに目を見合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 369
exchange
knowing
glances
: わけしり顔に目くばせをかわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 161
little
questioning
glances
which
sb
keep
shooting
at
: ちらちらと投げる探りを入れるような視線
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
exchange
worried
glances
: 気づかわしそうに視線をかわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 253
ツイート