Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
glances
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
cast covert glances at ...: 〜を見やりながら物色する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
cast lascivious glances: 色目を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
catch the sideward glances: こちらを横目でうかがう視線をとらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
cautionary glances: 目くばせで注意があった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
dart glances at ...: いそいで〜に目をやってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
the glances they exchange with one another: 見交わす目つき 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
exchange glances with sb: (人と)顔を見合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
exchange glances with sb: (人と)目を見合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
exchange glances with sb: (人に)目くばせする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
exchange glances: 互いに目を見交わす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
exchange glances: 目くばせする ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
exchange glances: 目を見交わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
he’d exchange glances with my mother: 母と視線を交わした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
exchange fearful, panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
get a few side glances: 横目で見られる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
swap glances: ちらっと顔を見合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
sidelong glances: 横目でちらりと見る目つき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
vouchsafe sb long and tender glances: (人に)優しいまなざしをじっと向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
quarreling glances: 喧嘩を売るような視線 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
exchange glances of instantaneous hate: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
the knowing glances one gives sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
exchange glances: 互いに目を見合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
exchange knowing glances: わけしり顔に目くばせをかわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
little questioning glances which sb keep shooting at: ちらちらと投げる探りを入れるような視線 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
exchange worried glances: 気づかわしそうに視線をかわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
ツイート