Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
questioning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いぶかしげ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
いぶかっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
いぶかる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
もの問いたげ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204

吟味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
事情聴取
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
尋問
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
物問いたげな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 270
問いかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
問いかけるような
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68

●Idioms, etc.

with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
shoot a questioning glance at sb: (人に)じろりと眼をむける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
say in a questioning tone: おずおずと尋ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
give sb a questioning look: それはどういうことだと表情で問いかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
a line of questioning: 質問のやりかた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
ツイート