Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tender
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いたいけな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 114
かすかな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
くすぐったい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
しおらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
はしけ
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
ひよわな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
ふわりとした感じの
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
応札する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
穏やか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
看護する人
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
重頭
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
傷つきやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
心のこもった
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
申し出る
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
大胆な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
提出する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
入札する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
番人
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
優しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
優しく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
●Idioms, etc.
tender
regard
: やさしさ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
tender
loving
eye
: いとおしむような眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
tender
bud
: 若葉
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
tender
affection
: こまやかな情愛
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
the
situation
revives
my
tender
er
feelings
for
sb: そう思うと、にわかに(人に対する)怒りが和らいでくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 85
one’s
tender
feelings
for
sb: (人への)いとしさ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 187
look
upon
...
with
tender
affection
: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
despite
one’s
tender
years
: まだ子供のくせに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート