Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
affection
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜だけに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342

あたたかみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
こみあげるいとしさ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51

愛玩
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
愛情
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
愛着
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
気持ち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
好く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
好む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
好感
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
慈愛
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
思いやり
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 76
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
親しみ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
未練
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 44

●Idioms, etc.

sth of affection: 来る年の幸多きことを祈ってくれる〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
have affection: 憎む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 83
bestow sb’s affection: 男性の胸にとびこんでゆく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
become object of one’s affection: 愛おしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
winning and holding the affections of sb: (人の)敬愛の的 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
whisper in sb’s ear some little affection: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
still have too much of a lingering affection for life to do: まだまだ〜するにはいささか未練がある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
still have lingering affection for sb: まだ未練がある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
speak to sb, some with affection some with affectionate disdain: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
show no affection for sb: (人に)なじもうとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
set one’s affections on sth: 〜を愛する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
never seem able to feel any affection for ...: 〜にはなじめない気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
have the greatest affection for ...: 〜を愛している アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
have not one trace of affection for sb: (人を)好いてはいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
have a lingering affection for ...: 〜に未練のある 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
have a great affection for sb: (人を)本当に愛している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
feel a great wave of affection pass through one: 懐かしさを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
conflict mixed with affection: 愛し合うが故に起こる諍い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
be fresh out of residual affection: 未練なんてものとは、もう縁がない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 366
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ツイート