Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
holding
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
holding
s: 財産
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
holding
s: 資産
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
holding
cell
: 監房
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
winning
and
holding
the
affections
of
sb: (人の)敬愛の的
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tears
: 涙ぐんでいるような目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
leave
sb
holding
the
bag
: (人)までとばっちりをくう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
be
left
holding
the
bag
in
the
end
: 最後にババを引く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
be
holding
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
: 双眼鏡を眼にあてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
feel
like
holding
one’s
breath
: 息がつまる思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
until
sb
be
capable
of
holding
sb’s
neck
gracefully
: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
sound
of
voices
holding
muffled
conversations
: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
holding
it
gingerly--and
not
for
long
: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 118
howl
,
holding
one’s
stomach
: 腹をかかえて笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
holding
the
soldering
gun
above
one’s
head
: ハンダ銃を頭上にかざす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
holding
sth: (物を)手にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
sb’s
arms
begin
to
hurt
from
holding
sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
you
holding
up
?: だいじょうぶかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
sth
which
sb
be
now
holding
: (人の)手にある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
sb’s
money
is
holding
up
well
: (人は)金銭的には問題ない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 88
sb’s
illness
has
been
holding
up
the
book’s
production
schedule
: 病気のせいで刊行予定が中断している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
keep
holding
on
to
...: 〜にしがみつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
holding
much
of
the
same
type
of
guests
: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 109
be
holding
up
progress
and
industry
and
the
free
market
: 社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
be
holding
oneself
together
: じっと耐えている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
be
holding
back
on
sb: もったいぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
be
holding
back
: 本心を明かさない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 299
be
holding
what
can
only
be
...: 紛れもない〜が掴まれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 76
be
party
to
withholding
...: 〜の隠蔽に加担する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
a
record
of
one’s
holding
s: 財産目録
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
sit
together
holding
hands
: 手をとりあって腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
have
no
holding
s
to
speak
of
: 見るべき資産もない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート