Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pair
郎
グ
国
Frequent: コンビ(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ふたり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
ふたりの姿
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
やつら
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 176
コンビ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 264
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
二つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 267
●Idioms, etc.
a
pair
of
lovers
: 恋人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
a
matched
pair
: うりふたつ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 98
socks
are
folded
into
matching
pair
s: 靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
make
quite
a
pair
: どっちもどっちだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
make
quite
a
pair
: 並んでいるとなんだか不思議な光景だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
fire
off
a
pair
of
random
shots
: 立てつづけに引金をしぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
be
pair
ed
with
...: 〜とあわせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
be
holding
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
: 双眼鏡を眼にあてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
be
badly
pair
ed
with
...: 〜と不似合に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 45
a
pair
smoked
almost
black
: 黒に近い、スモークト・レンズ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
a
pair
of
grand
doors
: 大きな両びらきのドア
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
a
pair
of
gasps
: きれぎれのあえぎ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
a
pair
of
...
which
go
together
: 対になっている〜
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
a
pair
of
...: ふたつならんだ〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート