Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
gun
郎
グ
国
Frequent: 銃(10)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ピストル
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
拳銃
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 310
銃
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
鉄砲
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
武器
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
砲身
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
●Idioms, etc.
multiple
gun
: 連装砲
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 101
level
a
gun
: 鉄砲をつきつける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
jump
the
gun
: 事を急ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
go
great
gun
s: 大奮闘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
AA
gun
: 高角砲
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
a
top
gun
: やり手
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
a
radar
gun
: スピードガン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
you’re
son
of
a
gun
: たいした男だよ、あんたってやつは
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 174
there
are
bigger
gun
s: まだ奥の手がある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 214
stick
to
one’s
gun
s: あくまで要旨を貫く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
some
impractical
son
of
a
gun
that’ll
shoot
the
works
: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 261
put
a
gun
to
one’s
head
: なにがなんでも吐けと脅迫する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
jump
the
gun
on
LAPD
: 市警の先まわりをする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
get
the
twenty-one-gun
salute
: 二十一発の礼砲の栄に浴する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
fire
the
gun
into
...: 〜に向けて引き金を絞る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
constitute
a
sufficient
smoking
gun
to
...: 〜の決定的理由となる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
ask
,
the
words
emerging
like
pellets
from
a
gun
: 矢継ぎ早に訊ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 291
a
gun
with
a
blank
in
it
: 空砲を入れた銃
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート