Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
level
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
ならす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
クラス
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
レベル
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
血中濃度
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
高さ
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
焼野原と化す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
振り向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
真横まで
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
数値
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
対等な
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 87
馴らす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
平静
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
平静な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
落ち着き払った
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 64
率直
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
率直に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
冷静な
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 43
●Idioms, etc.
on
the
level
: うそじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 153
on
the
level
: ほんとに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 106
on
one
level
: どこかに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
on
one
level
: 見方によって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
level
with
: 直線隊形になって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
level
out
: 水平姿勢に移る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
level
out
: 水平飛行に移る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
level
off
: 水平飛行に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
level
ground
: 平地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
level
a
gun
: 鉄砲をつきつける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
high-level
negotiations
: 高官同士の交渉
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
draw
level
with
sb: 横に並ぶ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 21
at
the
level
of
...: 〜ほどの
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
at
every
level
: どう考えても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
a
level
monotone
: 抑揚のない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
walk
down
from
street
level
into
...: 通りから階段をおりて〜に入っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
to
increase
our
level
of
intimacy
: お近づきのしるしに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
tiered
level
s
of
the
pits
: 階段状のピット
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
their
eyes
were
on
a
level
: 両者の目線は一直線である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
the
Ground
is
extremely
smooth
and
level
: 地面は非常に平滑である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
show
no
sign
of
level
ing
off
: 成長ぶりがまた凄まじい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
on
some
level
one
recognize
that
...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
on
some
dim
level
: 漠然とながら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
on
some
deep
level
: どこか深い部分で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
move
faster
at
low
level
than
anything
ever
made
: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
level
a
finger
at
sb: 人指し指をまっすぐ突きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
keep
one’s
chin
level
: 顎をぐっと引く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
I
want
it
level
: 隠しごとはだめだぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
give
sb
a
level
look
of
real
sadness
: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
explain
, one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
do
one’s
level
best
to
do
: できるかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
could
level
with
the
kid
: あの娘をまともな人間にしてもらいたものだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
continue
to
remain
level
: いつまでも平坦なのだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
be
on
the
level
: まじめである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
be
cautious
of
pointed
leaves
at
eye
level
: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
be
built
below
the
street
level
: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
at
about
the
level
of
...: 〜にもおさおさ劣らない〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
at
AA
feet
above
ground
level
: 地上AAフィートで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
at
a
new
level
of
intensity
: ひときわ高く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
an
intern
working
at
the
lower
level
s: 下積みの研究員
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
advance
above
the
level
of
...: 〜以上の職につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
adjust
to
the
new
adrenaline
level
: 血管に流れるアドレナリンに体が馴れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
a
modest
enough
level
of
composure
: ささやかな余裕
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート