Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
adjust
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
うまく対応する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
かつぎ直す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
ぐあいを直す
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
つける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
なじむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
まける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329

位置をなおす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 216
位置を直す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
慣れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
気くずれをなおす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
具合を直す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
更新する
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 284
受け入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
状況に適応する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 74
譲歩する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
整える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
対応する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
調整する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
調節する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
直す
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
馴れる
   

●Idioms, etc.

adjust to sth: (物)に馴染んでいく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
adjust sb’s hat: 帽子をかぶりなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
adjust oneself: 坐りなおす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 192
adjust one’s mind: 渋々納得して気を取り直す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
have adjusted to sth: もう〜に慣れている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
adjust to the idea that ...: 落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
ツイート